quarta-feira, 31 de março de 2010

Conexion....tratamento da língua......pfffffffffffff

Estou vendo "Conexion", da TVG, e nom deixo de flipar e maldizer......
Nom conheço bem a série...pero já me chegou......


Na série hai portugueses, e galegos, metidos em drogas....e deve haver espanhois e outros falantes hispanos......


Os galegos falam cos portugueses em espanhol. (Para se entender melhor!?)
E logo os portugueses som subtitulados (os espanhois nom, claro!).

E os subtítulos som, nas melhores das vezes assi, desta qualidade, mudando completamente as frases ditas em portugues, e transformando numha expresson (galega?) completamente diferente, que nom permite identificar o que dixerom em portugues....

PORTUGUES (VOZ) "Temos que arranjar alguma coisa e logo telefono-te"
GALEGO (SUBTITULO) "Debemos amañar algo e logo chamote"

E todo, se subtitulassem "temos que arranxar algunha cousa e logo telefoneote" nom seria galego? Isto seria quitar-lhe justificaçom a determinadas trapalhadas, verdade?

Logo, todo inzado de detalhinhos estupidos na mesma linea:

PORTUGUES (VOZ): "Temos conseguido mais dinheiro..."
GALEGO (SUBTITULO): " Conseguimos mais diñeiro...."

PORTUGUES (VOZ): "...tentarom pôr.."
GALEGO (SUTITULO): "....tentaron poñer...."

PORTUGUES (VOZ) "....está a esperar..."
GALEGO (SUBTITULO) "...está esperando...."

E logo digo eu: "temos conseguido isto ou aquilo", "tentaron pór isto ou aquilo", "está a esperar por isto ou aquilo" já nom é galego????

E logo hai outro grupo de frases que nom guardam quase o mesmo sentido que a frase original (completamente entendível em portugues, nom havia cousas raras!).... Frases completamente diferentes...nom se parece nem o mais mínimo o subtitulo ao original.....

Um auténtico despropósito.... Ademais, as suas escolhas som sempre as que mais se parecem ao espanhol, quando nom colhidas directamente del sem nengum pudor...Vam acabar convertindo ao galego num dialecto do castelhano... No fondo, o galego TVG já o é...

A ver, digo eu: já que subtitularom (para aqueles que o sotaque portugues lhes seja dificil de entender, que é normal se nom estás habituado) polo menos podiam ter a decéncia de ponher o mesmo (é dizer, umha TRANSCRIPÇOM á ortografia oficial, ou o máximo parecido dentro da chapuza ILG-RAG) para guiar o ouvido (para isso som as transcripçons, para quando a gente nom percebe bem porque hai ruido de fondo, o fulano tem um sotaque moi diferente do próprio etc). Pero claro, isso permitiria-lhe a moita gente aperceber-se de que galego e português som demasiado parecidos...nom? Demasiado para alguns!!


QUE PUTA VERGONHA!!!!!!!!!! QUE NOJO!!!!!!!
ISTO NOM TEM PUTO REMÉDIO!!!!!!!!!
NOM PODO COM TANTA ESTUPIDEZ!!!!
Ou com tanta manipulaçom e ocultaçom intencionada???

PS: perdoade pola minha carragem...pero necesitava-me desafogar públicamente!!!
PS2: O nome da série é "conexion", nom "Matalobos". Pilhei a série começada, já esta corrigido.

3 Comments:

Gonzalo Amorin said...

Muito caro Chainis! A cousa é assim, e fai-se mui duro. Estamos entre becerros, e o becerrismo governa-nos, que imos fazer. A mim se me chega o momento has-te enterar. Bah! Que deam polo cú a esses filhos de puta burros e doentes, nom som mais que merda, sempre serám merda e morrerám sendo merda. Estám ao serviço do poder! E tenhem que manipular e tergiversa-lo todo. Claro que si! Tenhem que fazer que galego e português som cousa mui diferente! A mim tamém me doe muito e proe-me por dentro, pero nom me asusta, já nom o fai. Com o teu permiso vou colar o teu escrito no feisbu para comparti-lo com os demais reintegratas. Calma e ánimo!!

Gonzalo Amorin said...

Merda nom me deixa cola-lo! Muito longo! Pois nada. Nunca esqueças Chainis que a ciência está com nós.

O'Chini said...

Hei!!!
Estás sendo infiel á Zona Velha com feisbuk???!!!

Hehe...Nese caso em vez de colar o texto completo, nom podes colar o começo do texto, e logo um link?