segunda-feira, 16 de abril de 2012

Poesía amorosa-punk-antiga

Aínda non sei cómo carallo aprobei o latín da carreira. Pero ese é outro conto. Hoxe era para porvos un poema xeitoso, que estou de insomnio, e acabei dando con Catulo (vai o enlace á páxina en castelán, que me pareceu máis completa...). De modo que unha tradución libérrima (a internet non é mala de todo, abofé) dun dos seus textos máis coñecidos, e despois a versión castelán doutro, que me pareceu de gran exquisitez. Lean, lean. A Zona Velha máis vella ca nunca...

Viuamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis.

Soles occidere et redire possunt:
nobis, cum semel occidit breuis lux, 

nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum, 

dein mille altera, dein secunda centum, 

deinde usque altera mille, deinde centum. 

Dein, cum milia multa fecerimus 

conturbabimus illa, ne sciamus, 

aut nequis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Vivamos, miña Lesbia, e amémonos,
aos murmurios dos escrupulosos vellos
non lles fagamos caso nin chica.
Poden os soles morrer e voltar:
nós, porén, coma o candil cuxa luz se apaga
habemos de durmir a noite máis longa.
Dáme mil bicos, logo cen máis,
mil outra vez, e outra vez un cento,
despois aínda outros mil, e outro cento.
E logo, despois de miles nos dar
atrapallaremos a conta, e xa a non saberemos, 

para que ningún desgrazado nos poida botar

o mal de ollo en sabendo a conta dos bicos.

......

En defensa de su honradez

Os daré por el culo y me la vais a chupar,

Aurelio comevergas y Furio julandrón,

que, por mis versos, como son ligeros,

me habéis considerado un desvergonzado.

Es, de hecho, procedente

que el poeta honorable sea personalmente casto;

no es necesario que lo sean sus versos,

que, en definitiva, tienen sal y gracia

si son ligeros y desvergonzados

y pueden provocar las cosquillas,

no digo a los muchachos, sino a esos peludos

que no pueden mover sus duros lomos

¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles de besos,

me consideráis poco hombre?

Os daré por el culo y me la vais a chupar..

8 Comments:

Gonzalo Amorin said...

Magníficos caro Poldo!!Veementemente indolentes!!

Marta said...

Moi bos! Gostei!

O'Poldow said...

Que bueno que les gustó, muchachos! A verdade é que é ben divertido traducir cousas do latín, parece un máis sabio, coma un cura. Internet é o que ten. Quosque tandem abutere Catlina patientia nostra. Despois tamén había unha tradución ao "argentino" ou "peruano" do segundo poema, telita. Salutem, iovenes!

O'Poldow said...
Este comentário foi removido pelo autor.
O'Poldow said...

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b2/Catull_Sirmione.jpg/200px-Catull_Sirmione.jpg

Aquí Catulo na praia de Ostia, despois dunha noite de farra na Roma decadentista. Que pasada as noites de viño grego e ostras de Arcade na Roma decadentista.

O'Chini said...

Sempre dixem que sabias Latim, Poldo!!

Isso de "os daré por el culo" é literal? Parece que di outra cousa...

O'Poldow said...

Vielen danke polo piropen, Herr O'Chini. Aber bin ich nicht "Poldo": ich bin "O'Poldow", und ich bin ledig (sonche O'Poldo e estou ledo). Respecto a esa frase tan sodomítica, eu creo que debe ser literalísima, que os romanos non se andaban con chiquitas nese tema.

Gonzalo Amorin said...

Nom que va!!! Andavam com chiquitas, medianas e maiores. Estes romanos tinham-che muito vício!